Mengjue "Ashley" Jiang shares her story of coming out in China and how a lack of knowledge about the LGBT population influenced her decision to start OutChina. 蒋梦珏 (Ashley Jiang)讲述了她的出柜经历,以及中国社会对LGBT缺乏认识,促使她创立OutChina的故事。
Transgender people have remained largely invisible and discriminated against in mainland China, but increased visibility of transgender issues in the media is slowly changing the public conversation. 大多数跨性别在中国大陆都不为人知或受到歧视,但通过媒体逐渐增加对跨性别及相关事件的报道,人们对其的看法开始改变。
In China, where tradition reigns, homosexuality is no longer taboo. What is the view from those living in the country? 在传统思想主导的中国,同性恋已不再成为一个禁忌的话题。现在生活在中国境内的同性恋人群对这一现象又有什么看法呢? Hong Kong native Joe Lam knew he was different.…